虞美人(哈辉、赵晓霞 即兴弹唱琴歌千年)

哈辉 / 赵晓霞 / 喻晓庆 / 王佳男 2015-09-11发行
主标题:

虞美人·琴歌
To the tune of the Beautiful Lady Yu

副标题:
Sung to the accompaniment of a Qin

吟唱:哈辉
琴:赵晓霞 笛\箫:喻晓庆 鼓:王佳男
Voice: Ha Hui
Qin: Zhao Xiaoxia Di/Xiao: Yu Xiaoqing Percussion: Wang Jianan

封底广告语:
倚寒竹,琴把旧家风景谱成昨梦前尘
念乡关,唱就悲欢合离魂萦浮雁沉鱼

不干胶广告语:
歌声绵长 琴声回味
唱吟唐诗宋词文墨风流
即兴创作,灵感迸发
完全同期大棚录制 彰显中国古典气质
制作人叶云川携手四位古典音乐家,献上诗意感动
录音大师李大康功力非凡 亲力录制
让琴歌里的山声水音直润心间
瑞鸣音乐精心呈现 中国古典琴歌的清雅之作

前言:
霜薄气清,朔风乍起。素笺应岁月之许,用笔尖的平仄为时光做注,在澄洁的宣纸上铺展千顷清秋。
琴音高爽,可以拂净尘垢,箫声澄澈,可以照烛幽微。瑶琴生作圣人之器,弦丝被周秦汉唐的辉煌镀亮,其音色存贮一川山河;洞箫以乐为词,箫身为文人墨客的精魂浸染,其声色建起人间风骨。琴箫瑟瑟,掠起八千里烟波;吟唱高蹈,钩沉岁月陈香。
琴音研墨,洞箫作笔,当清逸的吟唱如皓洁月色笼罩千里,淡淡脂粉也浸润了夜月清凉,遣明丽浮云携来花影入诗。琴歌写就的月诗云词之间,既有弓弦激烈,乐音跳荡,又有悠然缠绵,独抱幽静;既有对茫茫尘寰,芸芸众生的壮怀激烈,也有对花期如白驹过隙,繁华如柳絮飘零的哀愁。
《虞美人》回首为字,踏雪成章。失落江山故园的愁绪孵化夜色,不住东流的春水用情歌啄破拂晓。以《长相知》唱长相思,寂夜寒空替人垂泪,陇头流水替人呜咽。秋水苍茫后,正是《平沙落雁》时。撑一杆长蒿向苇花深处漫溯,半湖山影,半盏秋色。天外孤鸿三两声,令往事惊飞。忆往昔时节,有朋自远方来,彤云沉沉,花蕾初吐。转眼间荒野阡陌,疏星寥落。《忆王孙》,一唱三叹。古琴奏不尽十里长亭的漫漫之路,箫声里仍留存《连理枝》未落的花叶。那《苏幕遮》中故乡遥,何日去?的追问,随风万里入关外。尘沙漫天,羌笛幽咽。从马鞍上跌落的夕阳,如一朵饮醉的花,鲜红入骨。被命运摆布的过河之卒独伴烽火,一任《胡笳十八拍》苍悠凄楚的音调唱断离人肝肠。一簇飞蓬,一轮孤月,对照静寂的灵魂便成浮景。凭栏远眺,挥就一曲《登幽州台歌》,既是《送孟浩然之广陵》,也送历史的涛涌复归肃穆与宁静。北去南来已白头,逢人莫话旧时愁。不若唱诵《春夜喜雨》,听罢一曲《度梅岭》,烦恼化作菩提,幽思催开青莲,笛声早已带人心没入辽远空旷的清凉境地。
中国古典音乐演唱家哈辉轻启芳唇,吟唱中飞出庄周的梦蝶,流泻岁月清辉。古琴演奏者赵晓霞,从古道驿站寻来亘古绵长的情意绝唱,笛箫吹奏者喻晓庆与打击乐手王佳男在浩瀚诗词中俯拾如玉诗词。折一枝绝句中的柳条,撷一缕宋词里的云烟,瑞鸣音乐制作人叶云川携手四位古典音乐家,为您献上流涌的诗意感动,让琴歌里的山声水音直润心间。中国同期录音大师李大康亲力录制,将轻烟迷蒙,暮色寒鸦尽收耳边,留潺潺乐音绕庭徘徊。
江水横流,大地无边。箫声孤飞,清歌断肠。将朝代兴衰更迭写入琴丝,将露湿云袖吟作乐音。潇潇暮雨纷落,浸润世间儿女的缥缈之思;荷叶动如绿云,香染各尽其致的琴心唱魂。纵使灞桥伤别,天涯孤旅,也有一弦一咏照流年,与君一笑沉醉,留与花间住。

Poems come to us as distant voices through the vast expanse of time; each line, each verse captures a mood or feeling, an intimate confession of those who lived hundreds and thousands of years ago. They are records of family, friendship, love, longing and nostalgia… and teach us, that even through the never-ending flow of centuries, that the human condition never truly changes.
The Chinese zither, called the guqin (meaning "old instrument") also referred to as "qin", has existed for over 3,000 years and represents China's foremost solo musical instrument tradition. Guqin playing developed as an elite art form, practiced by noblemen and scholars in intimate settings, and was therefore never intended for public performance. The guqin was one of the four arts that Chinese scholars were expected to master, along with calligraphy, painting and "go", an ancient form of chess. According to tradition, twenty years of training were required to attain proficiency on the qin.
The singing of songs accompanied on the guqin (qin ge) was held in particularly high esteem and was seen as a vehicle for self-cultivation as well as an intimate entertainment for the Chinese literati. Generations of Chinese writers and poets expressed their most intimate ambitions and emotions in the qin ge and used their private meditations to cultivate their minds. The ancient qin ge music scores generally have one sound for each Chinese character, and the singing must follow the tradition of "recitation relying on pure sounds, revealing the beauty of the score, with deep breaths and great charm." Tradition says that this approach to qin songs dates back to Confucius himself and this practice has remained remarkably consistent up to the present.
Many of the qin ge selected by Ha Hui for this album are representative of the Chinese poetic form known as "Ci." Ci originated during the Tang dynasty as song texts that were set to existing melodies. This form reached its fullest development during the Song dynasty, but its popularity continued after that period. By the Song dynasty all the original melodies had long since been lost, ci lyrics are generally given the title of the original song from which they take their pattern. A well-known example of this would be the numerous eight-line ci said to be "Song of Everlasting Regret” (長恨歌).
Internationally celebrated Chinese concert artist Ha Hui, renown for her "sweet, well-rounded tone" brings these ancient lyrics to life with her unique interpretations, full of feeling and reverence for Chinese civilization, perfectly conveying each mood and sentiment in fresh modern arrangements. She is joined by the outstanding young performers Zhao Xiaoxia, Yu Xiaoqing, Wang Jianan, who provide a delicately improvised accompaniment on Chinese traditional instruments on our musical travel through time. Senior master recording engineer Li Dakang has perfectly captured each nuance on this superbly recorded disc.
Close your eyes and Ha Hui’s wonderful voice will transport you across the millennia to a dark night, centuries ago; a soft spring rain gently tapping at your window, a solitary candle, a cup of green tea, and this CD, completes the picture of your ancient encounter.

曲目:
1、虞美人

春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
——[南唐]李煜《春花秋月何时了.虞美人》

渐黄昏,冷月无声,眼前万里江山黯淡。叹幽欢未足,美人与故园却似梅花将落。南唐后主李煜在国破家亡,物换星移之际,以春水流逝寄寓辱国之哀、身世感伤。琴音苦寒,箫声空灵,词人冷寂的心境在吟唱声中逸出物外,惝恍迷离。

1. To the tune of the Beautiful Lady Yu
Poem: Li Yu

Dusk falls, and the air turns chill, as the rivers and mountains are shrouded in darkness.
To the tune of Beauty Yu was written after the Southern Tang Emperor Li Yu was dethroned and imprisoned. The poem expresses his nostalgia for his past life as the emperor, and his uncontrollable sorrow when reminiscing upon his loss. The sounds of bitterness and regret can be felt in this confessional poem, singing of the lost joys of his life in the golden palace.

2、送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
——[唐]李白《送孟浩然之广陵》 王迪整理

相传,730年阳春三月,李白得知孟浩然要去江苏扬州,便托人带信约其在武昌的黄鹤楼相见。在那里,他们尚气纵酒,心雄万夫,谈入仕的愁怀郁结,歌笔耕的慨然颐情。几天后,李白伫立江岸,挥别乘船东下的孟浩然后写就此诗。在高旷浩渺的江水之前,词人惜别友人的情意陈郁浑厚。可谓人生贵相知,何用金与钱?

2. Seeing off Meng Haoran for Guangling at Yellow Crane Tower
Poem: Li Bai

According to legend, in the spring of 730, Li Bai heard that his friend and admirer, Meng Haoran was going to take a trip to Yangzhou. Li traveled to meet his friend in Wuchang, Hubei province, to say good bye. They stayed for several days, drinking and exchanging poems and finally the two parted at the Yellow Crane Tower. As the lonely sail on his friend’s boat receded against the blue, spring sky, the poet reflects upon the endless, powerful Yangtze River and the depth of their friendship.

3、胡笳十八拍

我生之初尚无为,我生之后汉祚衰。天不仁兮降离乱,地不仁兮使我逢
此时。干戈日寻兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。烟尘蔽野兮胡虏盛,志意乖
兮节义亏。对殊俗兮非我宜,遭恶辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍,心愤怨兮
无人知。
戎羯逼我兮为室家,将我行兮向天涯。云山万重兮归路遐,疾风千里兮
扬尘沙。人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮为骄奢。两拍张弦兮弦欲绝,志摧
心折兮自悲嗟。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈。
——[汉]蔡文姬《胡笳十八拍》 王迪整理

蔡琰,字文姬,汉末著名学者蔡邕之女。博学多才,妙于音律。汉末战乱中,为胡骑所俘。后为南匈奴左贤王纳为妃子,诞育二子。十二年后,待曹操平定中原,派使节重金赎回文姬,令其归汉。饱尝数年颠沛困厄之苦的文姬,既抱有归家的殷切之心,又难忍与夫君子女离别的舐犊眷念之情。但见分离时,琴意苍劲,箫声荒凉,打击乐声暴凸成归途中离乱的碎步。疾风下尘沙劳瘁,殇情中落日凄迷。此去经年,便是天涯暌隔,相见无期。从此离人踪迹难觅,一枕残情梦不圆。

3.Eighteen Songs of a Nomad Flute
Poem: Cai Wenji

Poet and composer Cai Yan, more commonly known by her courtesy name "Wenji", was the daughter of a famous Han scholar and literati, Cai Yong. In 194–195 CE, the Han dynasty was at war, and Xiongnu nomads entered the Chinese capital and Cai Wenji was taken hostage. During her captivity, she became the wife of the Zuoxianwang ('Leftside Virtuous King' or 'Wise King of the Left', and bore him two sons. Twelve years later Cao Cao, the Chancellor of Han, ransomed her and Cai Wenji returned to her homeland, leaving behind her children.
Lady Cai Yan’s life story inspired many poems, paintings and musical pieces through the centuries. The melody for this qin song is believed to be Cai Yan’s original composition. She imitates the sound of the nomad flute’s and expresses her conflicting and painful feelings - her nostalgic yearning for her home and her reluctance to tear herself away from her children.

4、平沙落雁

平沙水云,似青烟微风似嚑。秋尽冬临,芦花乱纷纷,孤雁离群。
飞落江东,近西洲蓼花正红。问取恁孤鸿,寄音书迢迢,千里能通。盼
相逢,与他相会梦中。
烟水蒙蒙,一天潇洒西风。游子漂蓬,归期难卜,瘦减好形容。听疏钟
也听疏钟,咽寒蛩,铁马风,扰得人心忡,意也忡,意也忡。奈何,奈何也,
目断飞鸿。望云山,阻隔千重,寄音信,却也难通。
忆别时,花飞暮春。到如今,音信无凭,别情情难伸。落平沙水云。

——词:《雅斋琴谱业集》 王迪整理

清幽的箫声铺开“潇湘八景”之一——平沙落雁。湖上风来波浩淼,秋已暮,红稀香少。寒风萧飒,云随雁字长;游子沉醉,斗酒换悲凉。不愿山水与人亲,惟盼故园佳人入梦滨。可惜游子如孤雁,佳人如春景,孤鸿飞不过千重寒山,佳人隐入波光无处寻得。晚来一阵风兼雨,邀得琴丝、木鱼与竹笛共赴淡雅清愁。西风中,自有诗意流韵。

4. Wild Geese Descending on the Sandbank
Poem: from the Yazhai Qinpu Zongji, modern reconstruction by Wang Di

A quiet mediation on Wild Geese Descending on the Sandbank, from Eight Views of Xiaoxiang, a collection of eight poem-paintings inspired by the beautiful scenery of in modern day Hunan Province, in south central China. The original set of eight painting titles were done by painter, poet, and government official Song Di (ca. 1067 - ca. 1080), during the reign of Shenzong, in the Song Dynasty.
In ancient times, Xiaoxiang was a place of exile, where courtiers who fell from grace were sent. One can hear the sadness in the music, as the poet dreams of his hometown. He has become as a solitary wandering goose, and the beauty of spring, and the moon is nowhere to be found, as he flies like an orphan over the thousands of mountains. Later, we hear a gust of wind and rain; the qin, percussion and xiao bamboo flute echo a yearning melancholy that penetrates the lover’s heart.

5、苏幕遮

燎沉香,消溽暑。鸟雀呼晴,侵晓窥檐语。叶上初阳干宿雨、水面清圆,
一一风荷举。
故乡遥,何日去。家住吴门,久作长安旅。五月渔郎相忆否。小楫轻舟,
梦入芙蓉浦。
——[宋]周邦彦《苏幕遮·燎沉香》 长安古乐曲谱 李健正译谱配词

去哪里寻觅被宿雨濯洗过的鸟雀声鸣?去哪里寻得青荷移植于墨香?久别故乡,无融融之雪可落脚,亦无野花的故事可倾听。烟云掩不住归家的梦境,暑热褪去,正是一蒿点破暗香时。雨落江南,心鸿生澜。琴笛婉转流丽时,轻快琴音如叶尖雨滴轻颤,俏然笛声吹绽多情的秀目。与故乡隔梦而望,前缘踏着荷伞莲瓣的清芬悠然而来。

5. To the Tune of ‘Sumu Veil’ (Basil Garden)
Poem: Zhou Bangyan

The ancient melody “Su mu zhe” (“The Sumu Veil”/”Basil Garden”) inspired several famous poets, including Fan Zhongyan (范仲淹) (989-1052) and Zhou Bangyan (周邦彦)(1056-1121). Zhou was one of the most well-known lyricists of the Northern Song Dynasty (960-1127) and a talented musician but fell from favor and exiled when he wrote a poem based on a conversation he overheard between the Emperor Huizong and the concubine Li Shishi. Fittingly the theme of “Sumu Veil” is homesickness; beginning with a description of the lotus leafs, which remind him of his hometown south of the Yangtze River, known for its beautiful water ponds and lotus flowers.

6、春夜喜雨

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
——[唐]杜甫《春夜喜雨》

逢知天命之年的诗人杜甫,在久经离乱之后,终于在公元761年(上元二年)春天入蜀。于成都西郊浣花溪畔建盖了一座草堂安住,写就此诗。都说人到老来情味减,可于杜甫来说,苦愁离恨积累太久,反倒容易为只叶片云动情。轻吟浅唱中,细雨绵绵十里。笛声如鸟翼舒展,伴君于野径绿杨影下醉流连。只管待到天明雨霁,日西匿,陌上采得春花归去。

6.Delighting in Rain on a Spring Night
Poem: Du Fu

Following the chaos of the An Lushan Rebellion, the poet Du Fu moved to Chengdu in 759, and built a thatched hut near the Flower Rinsing Creek and lived there for four years. The "thatched hut" period was the peak of Du Fu's creativity, during which he wrote two hundred and forty poems. Despite his prolific output during this period, Du Fu was impoverished and bitter. The spring rain provided the poet with a moment to escape his regrets and contemplate the City of Brocade (an archaic name for Chengdu) bloom in a landscape full of pink flowers.

7、登幽州台歌 (琴即兴曲)

前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
——[唐]陈子昂《登幽州台歌》

独立寒秋,易水萧萧西风冷。英雄无用,归故里华发苍颜。琴音中,有奔走沙场的志气难平,也有登高远望的失路之感。翻开一卷历史长河,常见有志者茕茕孑立的背影伫立。

7.Climbing to Youzhou Tower
Poem: Chen Ziang

“Witness not the sages of the past; perceive not the wise of the future…” Climbing to Youzhou Tower is a meditation on loneliness written by the Tang dynasty poet, Chen Ziang, an important figure in the development of the quintessential "Tang" poetic style. Dissatisfied with the current state of the affairs of poetry at the time, he celebrated the sages of remote antiquity he helped usher in a new age of Chinese poetry.

8、忆王孙

春词:萋萋芳草忆王孙,柳外楼高空断魂,杜宇声声不忍闻,欲黄昏,
雨打梨花深闭门。
夏词:风蒲猎猎小池塘,过雨荷花满院香,沈李浮瓜冰雪凉,竹方床,
针线慵拈午梦长。
秋词:飕飕风冷荻花秋,明月斜侵独倚楼,十二珠帘不上钩,黯凝眸,
一点渔灯古渡头。
冬词:彤云风扫雪初晴,天外孤鸿三两声,独拥寒衾不忍听,月笼明,
窗外梅花瘦影横。

——[宋]李重元《忆王孙》 王迪整理

《忆王孙》,词牌名或名《念王孙》。此调创自李重元,取词句“萋萋芳草忆王孙”末三字为调名。梨花,雨荷,彤云,渔灯。旧欢,幽怨,轻愁,伤春。珠帘绣幌,绮罗香泽,凤烛长明盼君来。可惜虽闺阁梦好,却难赋深情。梅子青时节,心似双丝网,中有千千结。思君不见君,箫声都入了相思调,满腔柔情徒与狂花乱絮轻散。情深怨极之时,抚琴也难传幽恨,人比弦丝瘦。

8.The Prince Recalled
Poem: Li Chongyuan

The classic ci, The Prince Recalled, also known as The Prince Reads Aloud was written by Li Chongyuan, taking the words “Facing the green grass I recall my prince…” as its inspiration. Li wrote his poem from a woman’s perspective; the mood is melancholy as the realization of her abandonment sets in. The cuckoo’s song fills her heart with sorrow as the dusk approaches. The fragmented melody, punctuated by the gong’s low resonance, perfectly conveys the sadness and resignation she feels. From her window, she sees the rain scatters the pear blossoms, and she closes the door to her room… and her heart.

9、度梅岭

北去南来已白头,逢人莫话旧时愁。
空余庾岭关前月,犹照渔阳塞外秋。
——[明]戚继光《度梅岭》

旌幡摇落,落日如碑,苍野无垠,穹顶深远。登高远望形神开,轻快笛声吹落了征人心头孤寂的寒霜,再回首,已是坎坷如烟,沧桑如云。抗倭英雄戚继光,写下诗句如杲日光芒迸射。寒苦的征旅被笔墨刻进历史岩层,岁月的棱角被琴音化作精神骨骼。风雪染鬓相逢时,千樽酒,话清秋,与君重抖擞,不言旧时愁。

9.Regarding Plum Mountain
Poem: Qi Jiguang

Qi Jiguang (1528 – 1588) was a famous general during the Ming dynasty, who spent forty fighting for his country in the south and north of China. He was a national hero and a strategist who scored great military achievements, including fortifying the Great Wall and finally expelling the wokou Japanese pirates. He wrote several books on military strategy and was also a poet. His poems expressed his patriotic sentiments and his noble personality. Regarding Plum Mountain was written about one of Qi’s final campaigns in Fujian and Guangdong provinces.

10、连理枝 (琴箫即兴曲)

风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

——[唐]白居易《长恨歌》

情思如幻,爱意如梦。萋萋野草与郁郁荆棘孵化的连理枝,网住了世间痴情的缠绵。一枝一世界,一叶一天地。箫声敦促含蕴而灼热的相悦之情空灵旋响,欢愉不止。琴音则让多情性灵羽化为如潮情汛,催人泪意盈睫。琴箫合鸣,从历史的尘烟中,打捞起双眸深处的旷古绝唱。

10.Two Branches of One Tree
Poem: Inspired by “Song of Everlasting Regret” by Bai Juyi

Written in 806 AD by Bai Ju-Yi, The Song of Everlasting Regret is among the most famous poems from the Tang Dynasty. Bai’s poem depicts the tragedy of Emperor Xuanzong of Tang and his concubine, the beautiful Yang Guifei who was murdered during the Anshi Rebellion in 755 AD. Following Guifei’s death, the Emperor became disconsolate and eventually consulted a shaman to contact her spirit. The shaman finds her in a heavenly palace, reborn as the fairy Taizhen. Before the shaman departs to report to the emperor, she asks him to take a message with vows that only the Emperor and she knew: “Let us fly to heaven, as two birds on one wing; And to grow together on the earth, two branches of one tree.”

11、长相知

上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
长相知,长相知,长相知。
——[汉乐府]《上邪》 曲:
更多>
全部歌曲